Connect with us

La Poesia

“El Vértigo de la Libélula” de Rocío Biedma.

Literatura

“El Vértigo de la Libélula” de Rocío Biedma.

"Poeta del alma, y de corazón.  Poeta clásica, moderna atemporal, intimista, con una exquisita sensibilidad, profunda y sencilla".

Se dice que las  libélulas fueron prácticamente identificadas como las almas de los muertos en la cultura nativa americana y anunciadas como símbolos de pureza y transformación, así como de victoria, poder y prosperidad.

Sienten el movimiento en un ángulo mucho más amplio que cualquier humano podría incluso imaginar.

La libélula fue elegida como parte del escudo de las familias Samurais.

Como una criatura del viento, al igual que la mariposa, el tótem libélula representa el cambio. Sus alas   son muy sensibles a la más leve brisa, y así se nos recuerda a prestar atención a donde sopla el viento…porque se avecinan cambios.

Rocío es una criatura del viento. Alguien que cálidamente transporta tibios susurros  y su poesía no puede entenderse de otra manera. Un susurro dulce y melodioso que traspasa nuestra piel y nos lleva a toda una amalgama de expresiones, sentimientos y emociones. Como la libélula emerge fuerte entre el aire que surca el espacio, fuerte en sus convicciones y elegante en su pálpito, en sus formas y en sus gestos.

“El vértigo de la libélula” es su primer poemario.  Es un vuelo rasante, en picado, en línea continua. Un avance suave, una caída libre.  Sutil belleza de un verso que ya de por sí parece poseer música propia. Porque la poesía de Rocío es pura música, pura razón de existir por y para el verso.

Preparemos nuestro viaje junto a este ser,  hacia un mundo onírico, de sueños y fantasías, hacia la salvedad del ser humano, su contradicción, sus ilusiones, su estado de dolor.

La libélula no esta quieta, es un continuo aleteo que maneja el inconsciente de Rocío creando espejismos, oasis, fantasías. Pero también habla de fortaleza, sabiduría, contemplación, firmeza. Del pasado o del presente, de los anhelos del futuro, en tímidos vuelos, en perfectas acrobacias.

Ella representante de la poesía más exquisita, de la poesía más contundente, de la delicadeza consigue en el vértigo de la libélula, rescatar de la poesía sus  más íntimos aromas para depositarlos como un tesoro en nuestros labios y en nuestros ojos.

 

METAMORFOSIS

Dame un instante

para que  me cosa las alas

y verás después

lo que es volar eterna y libre.

 

INMOLACIÓN

Que nadie venga a verme en esta noche.

Ni el frío, ni la lluvia, ni el olvido,

ni el viento, ni la luna, ni la pena,

que el llanto no malgaste ni derroche,

ni me corte la soledad mi vena

que recorre el vil recuerdo malherido.

 

Que nadie venga a verme en  esta noche.

Quiero sobrevolar descalza este camino,

dormirme en el cimbrado de esta quena,

limpiarme de una vez tanto reproche,

y oír entre sueños cómo suena,

mi ocaso arrojándose  al olvido.

 

En el prólogo el poeta Paco Mateos afirma con gran clarividencia:

Rocío, es poeta del alma, y de corazón.  Poeta clásica, moderna atemporal, intimista, con una exquisita sensibilidad, profunda y sencilla. 

Rocío es arte, es Jaén, es cuerpo y alma para la poesía. Es machadiana enlazando caminos entre los olivos  hasta llegar al límite, si es que existe, para pone un punto y aparte en  nuestros sentidos, habitar en el corazón y quedarse.

ro2

 

Más información:

www.edicionpersonal.com/autores/rocio-biedma.shtml

http://amanecemesipuedes.blogspot.com.es/

 

Poeta. Prologuista. Talleres. Reseñas. Correcciones Isabel Rezmo, (Úbeda, 1975) Poeta, formadora, maestra, gestora cultural y prologuista. Miembro de varias asociaciones de escritores. Dirige y presenta el programa de radio "Poesía y Más" en Onda Úbeda; y colabora en la emisora universitaria en Jaén UNIRADIO en el programa "Desde Jayjan" del poeta Manolo Ochando. Realiza talleres de iniciación a la poesía en Ed. Primaria y Secundaria; y colabora en varias revistas digitales nacionales e internacionales. Coordinadora de los Encuentros Internacionales de Poesía que se celebran en Úbeda en el mes de junio. Sus versos han sido traducidos al rumano, armenio, inglés, hebrero, italiano catalán y portugués en varios blogs y revistas literarias. email: isabelrezmo@gmail.com

Click to comment

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

More in Literatura

To Top