Connect with us

La Poesia

Nuevo poemario del poeta y filósofo armenio Slavi Avik Harutyunyan

Literatura

Nuevo poemario del poeta y filósofo armenio Slavi Avik Harutyunyan

El poeta y filósofo armenio Slavi Avik Harutyunyan  publica en italiano su próximo poemario:  L’uccello Solitario

Traduttrice/Traducción: Anaida Sanguino Cárdenas
Agente letterario/Agente Literario: Anahit Khachatryan Avakyan
Prólogo Isabel Rezmo
Aletti Editore
Prima Edizione: Dicembre 2018
Tutti i diritti riservati
Valentina Meola

redattore/Redactora:- Donatella Imbastari

Os dejo el contenido del prólogo:

 

La poesía debe ser percepción, inquietud. Desbordar  un ápice de locura y de sensatez. A la larga el poeta se convierte en sí mismo, en una personalidad genérica. Alguien capaz de poseer el don de instruir, comunicar y de trasladar al lector a la realidad, y con ella a la fantasía. No hay límites temporales, ni espaciales. El aquí y el ahora se mezcla con el ayer.  Quizás más próximo al ayer cuando en realidad el estado personal  es el que ocurre en un minuto.

Así, he tenido diferentes momentos al leer este poemario, del poeta armenio SLAVI AVIK HARUTYUNYAN.

Nos encontramos sin duda con uno de los principales autores contemporáneos del siglo XXI representante de la poesía armenia actual, y promotor de la cultura y literatura tanto en Armenia como en Rusia, con una capacidad para la innovación expresiva  increíble. Mezclar su atemporalidad,  traspasar diferentes líneas, ángulos y vértices. Convertir muchos momentos de este libro en auténticos relatos.

No he podido resistirme el   igualar sus versos a algunos versos del gran poeta Paul Celan: ese desasosiego en algunos de sus poemas,  la sensación de angustia, de supervivencia, la caída del ritmo, la acentuación extrema  hacia el susurro, la caída y el cierre poético

“El hombre tiene que ser libre,

ya no debe estar clavado como un marco

sobre ninguna ventana”

 

Un lenguaje ardiente, a veces duro, directo, con una poesía  brotando de la vida y el diálogo del hombre con el mundo. Porque esa es la sensación de este autor. Su creciente necesidad de diálogo con el mundo. Su creciente necesidad de abrir la poesía a una consciencia mucho más profunda, a veces irreal incluso onírica, pero también  en consonancia con las vivencias personales, actuales.

Porque el poeta no solo mira sus sentimientos y lo plasma, también necesita expresar lo que ve, lo que toca y en una perfecta consonancia e interrelación  consciente,  con los elementos que le rodean, las personas que viven, que están frente al poeta, los hechos y las experiencias que ocurren; sacar de ellas una enseñanza, alguna teoría o principio fundamental.

“el alma es el tiempo,

puede mirar sin los ojos.

Sigue aumentando

las heridas en mi piel.”

 

Vivir se convierte en un ejercicio de meditación, de filosofía, las teorías se convierten en principios, principios absolutos que llenan el verso en un breve espacio tiempo:

 

 “en la Tierra

todos nosotros

compartimos nuestras vidas

aunque parte por parte

solos”.

……….

¡sácame de este cauce!

¡mírame a los ojos un momento!

y vas a sentir

que en los ojos de cada persona

hay un alma

que necesita ser encontrada

 

 

 

Todo el poemario es una sentencia firme: al amor, al desamor, a la guerra, a la rutina, al paso del tiempo, al dolor, al miedo, a los reproches…a la libertad, etc.  Entrelazada con vivencias reales  los poemas van flotando en un ambiente a veces angustioso, resignado, otras veces responden a una declamación fuerte, anárquica,  otras sisean como una brisa entrecortada, sobre todo los poemas que hablan de amores tardíos o lejanos, o anteriores; o el recuerdo del amor puro y verdadero; poemas que hablan de la situación de Rusia o Armenia, sobre la guerra, el hambre.

 

Todo es susceptible de ser poetizado. Atesorar en un solo libro la fluidez verbal, el vocabulario,  jugar con los tiempos verbales como este autor lo hace es un ejercicio intenso, de introspección,  pues parece que leemos y sentimos en primera persona acercándonos mucho más a aquello que quiere comunicar.

Al leer y sentir en primera persona sentimos que vivimos el poema. El poema traspasa la frontera del papel y se hace `presente a nivel cognoscitivo, a nivel real, en el ya, ahora, este momento,

 

 

“el viento está mezclado con mis raíces

el tiempo es mi lengua”

Otorgar una nueva piel a la poesía es un acto audaz, y parece tarea cuanto menos osada. La poesía actual está rehabilitándose, está llamando a la puerta con determinación y valentía.

El poemario que tienes en las manos convierte esa posibilidad en realidad. Europa empieza a conocer el poder de la palabra de Slavi  Avik Harutyunyan; y para mí es un honor presentar este prólogo y acercarlo al público.

Isabel Rezmo.

La poesia deve essere percezione, inquietudine. Un apice di pazzia e buon senso. Con il tempo il poeta diventa in sé stesso, in una personalità generica. Qualcuno in grado di possedere il dono di istruire, comunicare e portare il lettore verso la realtà, e verso la fantasia. Non ci sono limiti temporali, né spaziali. Il qui e ora si mischiano con lo ieri. Forse è molto più vicino al passato quando in realtà lo stato personale è ciò che accade in un minuto.
In questo modo, ho avuto diversi momenti mentre leggevo questo poemario del poeta armeno SLAVI AVIK HARUTYUNYAN.
Ci troviamo senza dubbio con uno dei principali autori contemporanei del XXI secolo rappresentante della poesia armena attuale, e diffusore della cultura e letteratura sia in Armenia che
in Russia, con una capacità di innovazione espressiva incredibile. Combinare la sua atemporalità, trapassare diverse linee, angoli e vertici. Fa diventare molti momenti di questo libro in autentici racconti.
Non potevo resistere nel paragonare i suoi versi con quelli del
gran poeta Paul Celan: quell’inquietudine in alcuni dei suoi poemi, la sensazione di angoscia, di sopravvivenza, la caduta del ritmo, l’accentazione estrema verso il bisbiglio, la caduta e la chiusura poetica.
“L’uomo deve essere libero,

non deve essere inchiodato

come una cornice su nessuna finestra”

Un linguaggio forte, a volte duro, diretto, con una poesia che germina dalla vita e dal dialogo dell’uomo con il mondo. Perché è quella la sensazione di questo autore. Il suo crescente bisogno di dialogo con il mondo. Il suo crescente bisogno di aprire la poesia ad una coscienza molto più profonda, a volte irreale persino onirica, anche in consonanza con le esperienze personali, attuali. Perché il poeta non solo guarda i propri sentimenti e li traduce,
ma ha bisogno di esprimere ciò che vede, ciò che tocca ed in una
perfetta consonanza e interrelazione cosciente, con gli elementi che gli circondano, le persone che ci vivono, che sono di fronte al poeta, i fatti e le esperienze che accadono; trarne da queste una conoscenza, qualche teoria o principio fondamentale.

“l’anima è il tempo,
può guardare senza gli occhi.
Continua aumentando
le ferite sulla mia pelle.”

Vivere diventa un esercizio di meditazione, di filosofia, le teorie diventano principi, principi assoluti che riempiono il verso in un breve spazio tempo:

“sulla Terra
tutti noi
condividiamo le nostre vite
sebbene pezzo a pezzo
da soli”.
……….

“tirami fuori da questo alveo!
guardami negli occhi un attimo!
e sentirai
che negli occhi di ogni persona
c’è un’anima
che ha bisogno di essere trovata”.

Tutto il poemario è una sentenza decisa: dell’amore, del disamore, della guerra, della quotidianità, del passo del tempo, del dolore, dei rimproveri della libertà, ecc. Correlata con le esperienze reali
i poemi fluttuano in un ambiente a volte angosciante, rassegnato, altre volte rispondono ad una declamazione decisa, anarchica, altre volte bisbigliano una sorta di brezza interrotta, soprattutto dai poemi che parlano di amori tardivi o lontani, o anteriori; o il ricordo dell’amore puro e vero; poemi che parlano della situazione della Russia o Armenia, sulla guerra, sulla fame.
Tutto si può poetizzare. Bisogna custodire la scioltezza verbale,
il vocabolario, il gioco con i tempi verbali di cui fa uso questo autore dato che è un esercizio intenso, di introspezione, ad un certo punto sembra che leggessimo e sentissimo in prima persona avvicinandoci molto di più a quello che vuole comunicare.
Nel leggere e sentire in prima persona viviamo il poema. Il poema supera il confine della carta e si fa presente a livello cognitivo, a livello reale, nell’ora, in questo momento,

“il vento è unito alle mie radici
il tempo è la mia lingua”

Dare una nuova pelle alla poesia è un atto audace, e sembra un compito alquanto coraggioso. La poesia odierna sta riprendendosi, sta bussando alla porta con determinazione e coraggio.
Il poemario che hai nelle mani fa diventare quella possibilità in realtà. Europa comincia a conoscere il potere della parola di Slavi Avik Harutyunyan e per me è un onore presentare questo prologo e avvicinarlo al pubblico.

Isabel Rezmo.

 

Biografía:

Poeta, doctor de filosofía. Es uno de los primeros representantes de la poesía moderna. Nació en 1965, en Nagorno-Karabaj. Estudió el Bachillerato en Chldrán,  y en 1982 fue a la Universidad Estatal de Stepanakert donde estudió la Filología. En el segundo año dejó sus estudios  y fue hacer el servicio militar. En 1983-1985 ingresó al Ejército soviético de Siberia. Durante el servicio militar, al mismo tiempo estudió en la Escuela Militar Superior de Andropov de Leningrado (actualmente, San Petersburgo) aunque lo dejó sin acabar. En 1985- 1988 siguió sus estudios en la Universidad de Stepanakert. A partir de 1988 formó parte de la Fundación de Escritores de la URSS. En 1988 empezó a trabajar en la Televisión de Nagorno Karabaj como reportero. En 1989 formó parte de la Fundación de periodistas de la URSS. En 1990 fue el editor, más tarde el editor principal de programas de literatura y dramática de la misma Televisión. En 1990 fue el editor fundador del periódico “Semana de Artsaj”. Durante 1990-1993 ha trabajado como reportero en distintas zonas conflictivas de la ex URSS: Nagorno- Karabaj, Azerbaiyán, Armenia, Georgia, Abjasia.  En 1992 ha participado en la lucha para la libertad.  En 1994 se va a Ereván y en 1995 abandona la Armenia y se dirige a Moscú. En 1994 fue eliminado de la Fundación de Escritores de Armenia y Nagorno-Karabaj.

En 1995-1997 emprendió sus estudios en Moscú y se graduó en la facultad de guionista cinematográfico en el Instituto Cinematográfico de Rusia. En 1997-2000 realizó el posgrado en la Universidad de Cultura y Arte de Moscú. Defendió su tesis sobre  “La proyección de obras literarias como una forma especial de interacción de los elementos fundamentales de las artes” y obtuvo el graduado en la Maestría en Filología. En 2005 le propusieron el cargo de productor general de cine de “Rusfilm” donde estuvo trabajando hasta 2015. En 2005-2007 hizo el Doctorado en la Universidad de Cultura y Arte de Moscú. En 2008  hizo la tesis sobre “Los límites semióticos de arte (el aspecto cultural)” y obtuvo el grado de Doctor en Filosofía. La primera vez sus poemas fueron publicados en el diario “Llamamiento de pioneros” cuando tenía 15 años. Es autor de cuentos y ensayos. Sus obras también han sido publicadas en los diarios: “Amistad”, “Bandera roja”, “Karabaj soviético”, “Gaceta literaria”, “Literatura rusa” y en las revistas “Primavera”, “Andín”, “Don”, “Narciso” etc. Es autor de más de 30 artículos científicos, filosóficos, 2 monografías “Límites semióticos del arte”, “Introducción de la semiótica cinematográfica”, “Espacio textual”, “La  génesis artístico en el aspectos artísticos de Kant”, “El género”, “El texto en la cultura”, “La palabra y su imagen”, “Los problemas modernos de la semiótica” etc., donde desarrolló un nuevo enfoque de la semiótica rusa de  Escuela de Lotman y los postulados científicos de Umberto Eco.

A parte del armenio, sus libros han sido publicados en ruso, inglés, español y francés. 

 

 

Pagina autor en facebook:

https://www.facebook.com/Luccello-Solitario-2245930995418456/

 

Pag facecbook de la  editorial:

https://www.facebook.com/alettieditore/

Información adicional:

 

 

Poeta. Prologuista. Talleres. Reseñas. Correcciones Isabel Rezmo, (Úbeda, 1975) Poeta, formadora, maestra, gestora cultural y prologuista. Miembro de varias asociaciones de escritores. Dirige y presenta el programa de radio "Poesía y Más" en Onda Úbeda; y colabora en la emisora universitaria en Jaén UNIRADIO en el programa "Desde Jayjan" del poeta Manolo Ochando. Realiza talleres de iniciación a la poesía en Ed. Primaria y Secundaria; y colabora en varias revistas digitales nacionales e internacionales. Coordinadora de los Encuentros Internacionales de Poesía que se celebran en Úbeda en el mes de junio. Sus versos han sido traducidos al rumano, armenio, inglés, hebreo, italiano catalán, portuguésy ruso en varios blogs y revistas literarias. email: isabelrezmo@gmail.com

Click to comment

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

More in Literatura

To Top